4 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Забор как на французский переводится

100 базовых фраз для разговора по-французски

Постепенно блог наполняется полезными ресурсами по разным иностранным языкам. Сегодня снова очередь французского — вашему вниманию список из 100 базовых фраз, которые пригодятся вам простом диалоге.

Помимо простейших слов, например, как сказать я по-французски, привет, пока и как дела, вы узнаете способы задать простые вопросы, ответить собеседнику и поддержать легкую беседу.

Повторяя или запоминая фразы, не забывайте слушать озвучку и повторять за диктором. Для закрепления выражений, повторяйте их в течение нескольких дней, составляя маленькие диалоги и предложения с ними.

(У некоторых слов в скобках указаны окончания для женского рода -e и множественного числа -s, -es).

Дополнительно пользуйтесь французскими онлайн словарями с озвучкой и примерами. Подробнее в статье 17 бесплатных онлайн словарей на разных языках.

фразаперевод
1.Что нового?Quoi de neuf?
2.Давно не виделись.Ça fait longtemps.
3.Приятно познакомиться.Enchanté(e).
4.Извините меня.Excusez-moi.
5.Приятного аппетита!Bon appétit!
6.Мне жаль. Простите.Je suis désolé(e).
7.Спасибо большое.Merci beaucoup.
8.Добро пожаловать!Bienvenue!
9.Не за что! (в ответ на благодарность)De rien!
10.Вы говорите по-русски?Parlez-vous russe?
11.Вы говорите по-английски?Parlez-vous anglais?
12.Как это будет по-французски?Comment dire ça en français?
13.Я не знаю.Je ne sais pas.
14.Я немного говорю по-французски.Je parle français un petit peu.
15.Пожалуйста. (Просьба.)S’il vous plaît.
16.Вы меня слышите?Vous m’entendez?
17.Какую музыку ты слушаешь?Tu écoute quel style de musique?
18.Добрый вечер!Bonsoir!
19.Доброе утро!Bon matin!
20.Здравствуйте!Bonjour!
21.Привет!Salut.
22.Как у тебя дела?Comment ça va?
23.Как вы поживаете?Comment allez-vous?
24.Все хорошо, спасибо.Ça va bien, merci.
25.Как поживает ваша семья?Comment ça va votre famille?
26.Мне нужно идти.Je dois y aller.
27.До свидания.Au revoir.
28.Чем вы занимаетесь? (по жизни)Que faites-vous?
29.Можете это записать?Est-ce que vous pouvez l’écrire?
30.Я не понимаю.Je ne comprends pas.
31.Вы сейчас заняты?Vous êtes occupé maintenant?
32.Мне нравится. / Я люблю.J’aime .
33.Что ты делаешь в свободное время?Quoi fais-tu en temps libre?
34.Не волнуйтесь.Ne vous inquiétez pas!
35.Это хороший вопрос.C’est une bonne question.
36.Можете говорить медленно?Pouvez-vous parler lentement?
37.Который час?Quelle heure est-il?
38.До скорого!A tout à l’heure!
39.Увидимся позже.A plus tard.
40.каждый деньtous les jours
41.Я не уверен(а).Je ne suis pas sûr.
42.короче говоряen bref
43.Точно!Exactement!
44.Без проблем!Pas de problème!
45.иногдаparfois
46.даoui
47.нетnon
48.Идем!Allons-y!
49.Как вас зовут?Comment vous appelez-vous?
50.Как тебя зовут?Tu t’appelles comment?
51.Меня зовут.Je m’appelle.
52.Откуда вы?Vous êtes d’où?
53.Откуда ты?Tu es d’où?
54.Я из.Je suis de.
55.Где вы живете?Où habitez-vous?
56.Где ты живешь?Tu habites où?
57.Он живет в.Il habite à.
58.Я думаю, что.Je pense que.
59.Вы понимаете?Comprenez-vous?
60.Ты понимаешь?Tu comprends?
61.Какой твой любимый фильм?Quel est ton film préféré?
62.Можете мне помочь?Pouvez-vous m’aider?
63.Как погода?Quel temps fait-il?
64.вот, вон, тамvoilà
65.конечноbien sûr
66.Где находится .Où est . ?
67.есть, имеетсяil y a
68.Это здорово!C’est bien!
69.Посмотрите!Regardez!
70.Ничего не случилось.Ça ne fait rien.
71.Где находится метро?Où est le métro?
72.Сколько это стоит?Combien ça coûte?
73.кстатиà propos
74.Я должен сказать, что.Je dois dire que.
75.Мы хотим есть.Nous avons faim.
76.Мы хотим пить.Nous avons soif.
77.Тебе жарко?Tu as chaud?
78.Тебе холодно?Tu as froid?
79.Мне все равно.Je m’en fiche.
80.Мы забыли.Nous avons oublié(e)s.
81.Поздравляю!Félicitations!
82.Я не имею понятия.Je n’ai aucune idée.
83.О чем вы говорите?Vous parlez de quoi?
84.Скажите мне, что думаете.Dites-moi ce que vous pensez.
85.Я надеюсь, что.J’espère que.
86.по правде говоряà vrai dire
87.Мне нужна информация.J’ai besoin de renseignements.
88.Я слышал(а), что.J’ai entendu que …
89.Где находится отель?Où est l’hôtel?
90.в любом случае, тем не менееquand même
91.Я бы хотел немного кофе.Je voudrais du café.
92.с удовольствиемavec plaisir
93.Можете мне сказать, пожалуйста?Vous pouvez-me dire, s’il vous plait?
94.по моему мнениюà mon avis
95.Боюсь, что. (+ инфинитив глагола)Je crains de.
96.в общем, в целомen général
97.во-первыхpremièrement
98.во-вторыхdeuxièmement
99.с одной стороныd’un côté
100.но с другой стороныmais d’un autre côté

Если вы ищете материалы по изучению и практике французского языка на разных этапах обучения, проверьте раздел с ресурсами, нажав сюда.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Урок 7. Приветствие и прощание во французском языке

Автор: София Стальская
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет.

С чего начинается разговор? Традиционно — с приветствия! В этом уроке вы познакомитесь с некоторыми фразами, которые помогут вам здороваться и прощаться. Также вы научитесь называть других людей.

Здороваемся по-французски

Итак, стандартная фраза приветствия для французов — «Bonjour!» [бɔ̃жур], которое, в зависимости от времени суток, может обозначать как «добрый день», так и «доброе утро».

Если вам потребуется приветствовать кого-то вечером, используйте выражение «Bonsoir!» [бɔ̃суар].

Данные фразы могут употребляться по отношению к любому человеку, однако, если обстановка вашей встречи носит неформальный характер, то вы можете смело сказать «Salut!» [Салю], что обозначает «Привет!».

Правильно прощаемся

Чтобы завершить разговор и попрощаться, вам не нужно придумывать ничего нового — в языке уже существуют определенные клише. При расставании вам помогут следующие фразы:
Au revoir! [о ревуар] – До свидания!

Если вы прощаетесь с другом, или в любой другой неформальной ситуации, можно использовать такие фразы как:
À bientôt! [а бьёто] – До скорой встречи!

À demain! [а дэмё] — До завтра!

À tout a l’heure! [а ту та лёр] – До скорого свидания!

À plus tard! [а плю тар] – Увидимся позже!

Оборот C’EST

Оборот c’est, как правило, используется для указания на предмет или человека, и дословно переводится как «это есть». Элемент c’ является сокращением от местоимения ce (это), в которой выпал гласный звук, обозначаемый буквой e. Вы встречались с этим явлением в предыдущем уроке. Элемент est — это форма 3-го лица единственного числа глагола être (быть), который тоже знаком вам по уже пройденному материалу. Не забывайте о том, что на русский язык этот глагол не переводится. Например:

C’est Jeanne. [сэ жан]. — Это Жанна.

C’est Pierre. [сэ пьер] — Это Пьер.

C’est Madame Marten. [сэ мадам мартɛ̃] — Это мадам Мартен.

Интересно, но у французов нет отчеств, зато есть особые обращения к женщине или мужчине.
В официальной обстановке при обращении к малознакомому человеку или человеку старше, лучше употреблять такие формулы как «Monsieur + Фамилия» при обращении к мужчине, «Madame + Фамилия» — к женщине, и «Mademoiselle + Фамилия», если вашей собеседницей является молодая незамужняя девушка.
Если фамилии вам не знакомы, используется одного только обращение, например: Bonjour, Madame [бɔ̃жур мадам]. — Здравствуйте, Мадам.

В письменной речи данные обращения принято сокращать:

C’est Mademoiselle Bernard. [сэ мадэмуазель бернар]. — Это мадемуазель Бернард. — C’est Mlle Bernard.

C’est Monsieur Dubois. [сэ мёсьё дюбуа]. — Это господин (месье) Дюбуа. — C’est M. Dubois

C’est Madame Marten. [сэ мадам мартɛ̃]. — Это госпожа (мадам) Мартен. — C’est Mme Marten.

Задания к уроку

Упражнение 1. Переведите на французский язык.
1. Привет, Пьер!
2. Это господин Бернард.
3. До скорой встречи, Жанна.
4. Это мадемуазель Мартен.
5. До свидания, мадам Дюбуа.
6. До завтра, месье.

Знакомимся с французским жаргоном

Во французском языке, как и, пожалуй, во всех языках, присутствует жаргон или сленг. Это просторечивые выражения, которые в речи приобретают особую окраску. Французский жаргон имеет свои особенности и, конечно, свой неповторимый французский оттенок.

  1. Современный французский жаргон
  2. Части тела на жаргоне
  3. Словарик французского сленга

Современный французский жаргон

Жаргон или сленг по-французски называется «арго» (argot). Во французском языке существуют его многообразные классификации по социальной и профессиональной сфере (в общем-то, как и в русском языке).
Сейчас мы с вами рассмотрим некоторые самые популярные сленговые слова и выражения.

  • Challenge – это очень популярное слово. В оригинале с английского языка переводится как«вызов». В повседневной жизни французов употребляется без разбора всякий раз, когда необходимо произвести на кого-либо впечатление. Некоторые французы даже не знают перевода этого слова, поэтому употребляют его в купе с такими смысловыми выражениями, как «обмен опытом», «что-то новое в жизни», «интересность», «взаимоотношения», «разговор» и т.д. Можно особо не беспокоиться о смысле и просто вводить данное слово каждый раз, когда вам необходимо подчеркнуть значимость происходящего события.
  • Je te kiff (кифф) — Ты мне нравишься. Это слово арабского происхождения. Некоторые французы таким образом пытаются делать комплименты, но не лучше ли использовать обычное предложение « Tu me plais », « Tu es belle » или « Je t’aime ».
  • Buzz – это опять англицизм. Во французском сленге используется как маркетинговый прием, с целью создать много шума вокруг какого-нибудь события. Но это слово вызвало повальное злоупотребление данным термином. Теперь что бы ни происходило, так сразу «BUZZ»!
  • Tchatcher (чаче) – совсем не трудно догадаться, что это производное слово от английского «chat». А на французском сленге оно обозначает «болтовню обо всём и сразу». Это слово «tchatcher»во французском языке теперь можно слышать гораздо чаще, чем его классическую форму «parler» ( «говорить» ). Как вы заметили, прибавление окончания –er адаптирует его в список французских глаголов.
  • Flick (Флик) – точное происхождение данного слова неизвестно (возможно, немецкое).
    Этим словом во Франции называют жандармов и полицейских на языке жаргона. Что-то похожее на наших «ментов». Тем не менее, у французов это звучит мягко и даже игриво, и не несет того ругательного значения, которым русский язык сопровождает подобные нарицательные слова.
  • Guik (производное от английского «geek») – данное слово в своём первоначальном значении указывает на немного «повернутого» интеллектуала. У французов — это большой приверженец новых информационных и компьютерных технологий. Недавно выяснилось, что это слово прижилось и в русскоязычной среде. Тем не менее, французы в своем исполнении пошли несколько дальше и теперь называют «гиками» всех, кто так или иначе связан со сферой технологий и компьютеров.
  • Scotch (скоч) – слово происходит от английского «скотч». Французский жаргон нашел довольно неожиданное применение данному термину, используя его в качестве синонима для слов «остановиться, замереть, не двигаться».
  • Cool (кулЬ, с характерным для французов мягким знаком на конце) – американское слово «cool»давно прижилось на интернациональном уровне. Тем не менее, встречаются особо гламурные французы, которые добавляют в свою речь громкую фразу «c’est co-o-ool!» каждый раз, когда высказывают свою точку зрения.
  • Squatter (скуатэ) – происходит от английского «squat»- самовольно заселяться. У французов — это фамильярное обозначение «посиделок» где-либо. Что-то наподобие нашего выражения «на хате».
  • Сhecker (чеке) – опять же от английского«to check» – проверять. В данном случае французы убивают сразу двух зайцев. Во-первых, английское выражение «чеке» намного короче французского оригинального глагола «vérifier» , а это позволяет ускорить процесс отдачи распоряжений на работе. А во-вторых, звучит современнее и косвенно намекает на передовой склад ума собеседника.

“У тебя проблемы?” – вариант сленгового выражения

Части тела на жаргоне

Французский жаргон имеет свои названия для частей тела. Обратите внимание на то, что это просторечивые или даже грубые слова:

  • Académie – тело, телосложение
  • Elle a une belle académie – у нее красивые формы
  • Agates – глаза
  • Alfa – шевелюра
  • Balcon – грудь (женская)
  • Bedaine – живот, пузо, брюхо
  • Bobine – башка, рожа, физиономия
  • Cul – зад
  • Esqourde – ухо
  • Groin – рожа, морда
  • Nichon – грудь
  • Tétère – голова, лицо
  • Tétine – грудь
  • Trappe – рот

Словарик французского сленга

А теперь, друзья, если вас интересует французский жаргон, обратите внимание на общий словарь французских жаргонизмов и сленговых выражений, наиболее распространенный среди французов:

  • aboule-toi ! – пошевеливайся
  • acré – осторожно! шухер!
  • Affure – (выгодное) дело; запас; неприятность
  • Affurer – зарабатывать, получать; приносить доход; заниматься махинациями
  • agaçant, (-e) – возбуждающий, соблазнительный; привлекательный
  • alcoolo – алкаш, алкоголик
  • allonger – повалить (противника), бросить на землю; нокаутировать; нанести (удар), влепить;
  • allumer – убивать
  • allumé (e) – подвыпивший; разг. сумасшедший;
  • alors – ну вот, итак; et alors? – так что же? в чем дело? ça alors! – надо же!
  • alpague – пальто, куртка, пиджак; спина
  • alpaguer – схватить, поймать; арестовать
  • aminche – друг-приятель
  • anneau – везение, удача
  • arsouille – хулиган, шпана; тип, парень
  • assommé,(-e) – пьяный
  • bachoter – зубрить
  • bâfre – жратва
  • bâfrer – жрать, нажираться; se bafrer – обжираться
  • bâfreur (bâfreuse) – обжора
  • bahut – такси; автомобиль; грузовик
  • baiser – иметь половые сношения; обладать
  • balade – прогулка; поездка
  • balancé (e) – хорошо сложенный, стройный
  • baliser – трусить
  • bath – красивый, шикарный; отличный; c’est bath! – вот здорово!
  • BCBG – (bon chic bon genre)бонтонный, комильфотный, элегантный; элегантный мужчина, элегантная женщина
  • bécot – поцелуй; поцеловать кого-л.
  • Bidard – счастливый, везучий
  • Bidon – ложь, обман, блеф, фальшивка; фальшивый, поддельный; ничтожество, слабак
  • Bidule – деталь, устройство, прибор, приспособление; штуковина, вещь, предмет; длинная полицейская дубинка
  • Boite – ночной клуб, кафе, кабачок, кабаре
  • Bonnir – говорить, болтать
  • bon-papa – дедушка, дедуся
  • bouffe – жратва; еда
  • boulot – работа, служба
  • boulotter – лопать, жрать; проедать, тратить; жить помаленьку; ca boulotte – идёт помаленьку, живем !
  • bourre – полицейский
  • bourré, (-e) – богатый, денежный; богач
  • bousine – живот, брюхо; грохочущая машина (автомобиль, мотоцикл, паровоз и т.п.)
  • boustifaille – жратва
  • cané (-e) – смертельно усталый, разбитый; пьяный
  • caner – трусить, сдавать, пасовать
  • carre – ставка (в игре)
  • cartonner – играть в карты; попасть в цель; попасть в аварию
  • cartonnier – карточный шулер
  • casbah [kazba] – дом
  • case – дом, хата
  • casserole – доносчик; неприятность
  • casse-tête – (chinois) головоломка
  • casseur – взломщик, налетчик
  • cassis – голова
  • castagne – драка; удар, затрещина
  • castagner – избивать;
  • ciné – кино
  • coup – модный
  • croque – жратва, еда
  • croquer – есть; тратить, проедать, транжирить
  • dal – ничегошеньки;
  • dodo – баиньки, бай-бай; кровать
  • esgourder – слушать
  • euh – э! да? гм! (выражает сомнение, колебание, удивление)
  • falzar – штаны
  • fameusement – удивительно, замечательно; отлично
  • farfelu, (-e) – странный, экстравагантный, причудливый, необычный; забавный, потешный; удивительный, нелепый; чудак, (-чка); оригинал
  • faribole – вздор, пустяк; пустые слова;
  • flan – шутка, обман, липа
  • flanchard, (-e) – трус, (-иха);
  • flic, flicard – полицейский, шпик, сыщик, фараон, коп
  • foutre – делать; швырять; надевать;
  • futur (e) – жених, невеста
  • gobille – глаз

Помните, друзья, что все эти слова – жаргонизмы или сленговые выражения, поэтому не желательно засорять свою речь ими, а просто ознакомиться. Используйте литературный французский язык, французам это всегда приятно! Желаем вам удачи!

20 французских слов и выражений, которых не хватает в русском языке

В 2011 году, составленный мною список из 25 иностранных слов, которых не хватает в великом и могучем русском языке, был так широко растиражирован по всему интернету, что мне пришлось продолжить и сделать еще пару подобных списков. Теперь мне хотелось бы сосредоточиться на языке самой красивой страны – Франции. Ведь, несмотря на то, что русский многообразен и богат, есть кое-что, чего ему определенно не хватает. Скажем, лаконизма.

Je ne sais quoi – дословно «я не знаю, что это такое». Говорится для описания того красивого, что невозможно выразить словами – девушки, места или произведения искусства. Русское слово «неизъяснимый» даже на йоту не отражает всю суть этого выражения.

Yaourter – от слова «йогурт». То есть петь песню на плохо известном тебе языке с плохо знакомыми словами, заменяя их на созвучное, но совершенно бессмысленное мычание.

Chantepleurer – петь и плакать одновременно. Видели, как Жак Брель исполняет «Ne me Quitte Pas»? Вот это — оно.

La Douleur Exquise – невыразимые эмоциональные страдания от того, что ты не можешь быть с тем, с кем хочешь. С кумиром рок-певцом, например, или с той девушкой, которая спит с этим рок-певцом и ездит на Ламборгини. Состояние осознания неразделенной любви, от которого почему-то не хочешь отказываться. Сидишь, страдаешь и слушаешь Жака Бреля. Ну, или Земфиру.

Fond de l’air дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Baise-en-ville — представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль».

Pied-à-terre – дословно «нога на земле». На самом деле, маленькая квартирка в дополнение к основному жилищу. Часто используется во время недолгих приездов в город по делам, или легкого адюльтера на стороне.

Dépaysement – чувство дезориентации, которое испытывает человек, оказавшийся в другой стране, где все ему чуждо и непонятно. Непривычные ощущения от новизны и смены обстановки. Японцы для этого придумали целое заболевание под названием «парижский синдром». Пострадавших обычно сразу грузя в самолет и отправляют домой, чтобы не пугали прохожих странным выражением лица.

L’esprit d’escalier — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как «дух лестницы». Ближе всего – русский аналог «силен задним умом», но по количеству слов и глубине значения, французы побеждают.

Retrouvailles — радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.

Arriviste – человек, правдами и неправдами пытающийся добиться своего. Чаще всего – оказаться в высшем обществе не имея для этого никаких оснований, вроде происхождения или образования. «Из грязи в князи», но в одно слово.

Mise en abîme — выражение, дословно означающее «помещенный в бездну», на деле означает бесконечную рекурсию, то, что можно наблюдать, стоя между двумя зеркалами, или при описании длительной вложенности, вроде сна внутри сна и рассказа внутри рассказа.

Seigneur-terraces — знаете, есть такие бездельники, или «деловые люди», которые занимают столик в кафе, заказывают себе чашечку кофе или стаканчик чего-нибудь крепкого, и просиживают так до самого вечера, со счетом на пару евро, не заказывая ничего больше.

Les Postillons – капельки слюны, которые вылетают изо рта человека, когда он что-то эмоционально рассказывает. Ну, или, если у него гиперсаливация.

Sortable – человек, с которым можно пойти куда угодно делать что угодно, без страха быть подставленным или поставленным в неудобное положение.

Bricoleur du dimanche – «воскресный строитель» это вовсе не тот ваш сосед, который рано утром в выходные вооружается дрелью, несмотря на закон о тишине. Это тот человек, который берется за дело, не имея четкого понимания как его делать и к чему это приведет. То есть пытается «поймать на лету» с переменным успехом.

L’appel du vide – дословно «зов пустоты». То, что чаще всего испытывает человек, стоя на высокой скале – то есть, непреодолимое и иррациональное желание прыгнуть.

Cartonner – идеальное слово для описания фильмов, книг или музыкальных групп неожиданно достигших невероятного успеха. То есть того, о ком или о чем написано на всех бигбордах и афишных тумбах в городе.

Ras-le-bol – сыт по горло так, что больше не могу. Не в смысле еды, а в смысле, скажем, постоянного повышения налогов, ras-le-bol fiscal.

A l’ouest – дословно «на Запад», но отнюдь не в плане географии. Этим словом описывают странноватых личностей, не явно сумасшедших, но мечтателей, не от мира сего.

Статья в тему:  Забор из профнастила какой стороной
Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector